目錄Contents

如果說最近菲律賓火紅的流行歌曲非Panalo莫屬,聽說這首歌當初上傳YouTube 大約十天就破百萬點閱率,到底這首歌的魅力是什麼?是誰唱這首歌,讓我來解答🙌🏻
進入介紹之前,先來聽一下Panalo,聽聽看到底多麼振奮人心!
其實我第一次聽也不太懂什麼意思的時候,我就跟T說他在唱什麼我覺得好吵😅(個人比較愛聽抒情的或是比較柔一點的快歌),他也笑笑的沒說什麼,後來有一次聊天他告訴我關於這首歌的事情後,我自己又去找資料,發現我就愛上這首歌,歌詞太振奮人心啦,都想跟著跳一段舞了💃🏻(搖落~搖落~)
歌詞大意是,無論你是身在哪個地方的菲律賓人,我們都是菲律賓人,我們熱血沸騰,無論我們是什麼膚色的人,無論我們說什麼語言,我們終究是不敗的民族(等等下面會有歌詞完整翻譯)
所以EZ MIL到底是誰?
出生於1998年7月22日的EZ MIL是一個菲律賓Rapper,父母都是菲律賓有名的歌手,所以他是在音樂的薰陶下長大,不過他本人也曾在受訪時提到,自己的偶像其實是克里斯小子,所以後來他才會成為一個Rapper,其實在Panalo爆紅之前他就有在創作,只是Panalo是引起異地他鄉的菲律賓人們的共鳴。EZ MIL於四年前搬到美國居住,而這首歌也因為他到電台WISH 107.5駐唱而一瞬間成了排行榜熱搜,Wish107.5就是在美國及菲律賓的公車駐唱電台,會有一些創作者到上面去唱歌,除了公車上的朋友能聽到創作者美聲之外,他們也會上傳到YOUTUBE頻道,或是在他們官網也有直播,菲律賓蠻多有名的歌手是出自於這個廣播電台的,大家如果有時間也可以上去聽聽看他們的美聲(我遇到蠻多菲律賓人都很有音樂細胞的),好,回來看看EZ MIL到底是誰(轉好硬🤣),據他在這首歌顯示他之前似乎也有因為本身膚色被同儕霸凌的經驗,他是一位菲律賓及美國的混血兒,因為皮膚顏色較白而被嘲笑Tisoy(沒有具體的中譯,我想應該就是白人佬/白鬼的意思,我自己翻的😅)
Panalo歌詞翻譯
Like they said though
You can take a man out the hood
But you can’t take the hood out the man
就像人們說的
你可以把人帶離他的家鄉 但你帶不走在他身上的家鄉印記
Mga kababayan
Turn up
來吧!各位同胞們!
Tayo ay Pilipino
Kahit anong kulay ng balat isasapuso
Mapa-tagalog bisaya o ilokano
Walang tatalo sa bagsik ng ating dugo
我們是菲律賓人
無論我們的膚色,無論我們說的是Tagalog(祂加祿語), Bisaya(宿霧語) 還是ilokano(伊洛果語)
別忘了熱血沸騰的我們
Isigaw ng malakas ang ating panalo
Wag nang pagusapan ang mga negatibong
Pangyayari san mang panig ka nasa mundo
Kinabukasan na natin to (panalo)
不論你身在世界的何處
大聲地喊出我們,驕傲地說出我們是誰
別再說那些五四三
一起創造更美好的明天
Yeah
Keep runnin’ ya mouth when you lyin
I stay on my business while watchin you dyin
I’m takin’ my people to heights while you cryin
嘿,繼續你說的漫天飛謊
我等著看你墜落
我會帶著我身邊的人看著你哭泣
Bout regular livin’ and that’s what I’m tryna
Prove ‘stead of just lyin’ in booths
First true Filipino rapper on the news
Sit enjoy it if ya cool
Haters can snooze
While I put my city on the map
22-double the O-longapo City no cap
我現在正在嘗試證明不需要謊言
而是以第一個菲律賓Rapper上新聞
就等著享受我帶來的音樂 超酷
我把我的家鄉名揚國際時 那些討厭的人可以繼續打盹
Never forgettin’ the street where my
Cousin would sit when we always just listen to rap
Kendrick Em and ASAP with some metal
And man we would turn up with that
Been mundane till the sun came
Now I want fame like a kid in the trap uh
從沒忘記和表親在街上聽rap
從KENDRICK聽到ASAP 還有金屬樂
看好了,我們從黑夜等到黎明
而現在我要開始一鳴驚人
Aye I been in Spain (Spain)
But the letter ‘S’ is silent (pain)
I’m claimin’ my reign like a king
So I can water crops for survivin’ (rain)Go away if you trippin’ (yuh)
Had a homie he was Cripn’ (cuh)
Ain’t got no love for the people
Who talk over songs when they
Claimin’ they listen (listen)These bars – never done (uh)
Three stars and a sun (aye)
Blue red draped down on a flag (uh)
No we never fear none
Most of us didn’t grow up with a trust fund
Know that I’m willin’ to kill for a loved one
I’m on the move from a nothin’ to someone
Reminding my people to shout (回副歌)
我曾到西班牙 但在那邊我能做的只有沉默
我驕傲地說出我的國 我可以自給自足
閃邊去如果你要對我起笑
還真的有些老兄跟我練蕭威
表現真誠的說聽過我寫的歌 私底下「啥歌?鬼才聽過」
三顆星星、一顆太陽還有藍紅顏色的旗幟
菲律賓人沒在怕
多數的我們不需要人家接濟
要知道為了我們愛的人們我們啥都能幹
我從無名之輩到風雲人物
去告訴所有菲律賓人大聲喊 (回副歌)
Aye huh aye
Kung inakala mong isang lenggwahe
Lang kayang gamitin ni Ez Mil
La kang mapapala kung ganyan ka
Magisip kay bathala ka sisingil
Utang na galing sa loob na
Lumutang hinain sa turon na may
Pusang sinaing sa
Ano (ilokano ilokano)
Okay
如果你覺得MIL只會說一種語言,那你就想太多了
去問神吧!問問看炸香蕉春捲裡面是不是有包蒸貓肉(什麼?)
<Ilokano language 伊洛果語>
Uray no nga imbagak kinyayo ‘ti ukkinayo
Dittoy ak laeng ag-ururay no sinno ti agdayo
Tapno eh sang sangitam ak inte wagas mo nga payo
Ngata kay-kayatem nga patayeng ka ken atoy bayo
即便我現在罵你三字經<幹××>
我就站在這裡等著誰來跟我靠×有的沒的「良心建議」
然後擺著一副欠揍的樣子
像是讓我現在把你斬立決
Sikayo nga am-amin
Lahat kayo
All of you
Ever since bata ako I’ve been kinda discriminated in my own home country
嘿!看看你,看看你們,
我從小就是被歧視的人,而且就在我的家鄉,
Sure some would be like
Luh amputi puti mo tisoy
I ain’t tisoy I’m pinoy
And I swear that
Nobody will ever look at me the same way again
對,就像是那些「你這白鬼」
我不是白鬼!我有真正的菲律賓魂
而我發誓現在沒人敢再像那樣嘲笑我
I’ll make it to the top while I be showin’ nay-sayers and
Nanalo na ako nung mula pa na pinugutan si Lapu sa Mactan※ at lahat ang nasaktan na
Nalaman nila na pinatay ang kanilang bayani sa karagatan ng bansa na pag-aari
Ng Pilipino
我站在巔峰搖頭 反正我已然勝利
記得在MACTAN被砍頭的LAPU嗎?※下面會解釋這部分是與歷史有謬誤的
傷亡慘重 才發現他們心目中的英雄Lapu酋長在國家海上被殺囉,
這片屬於菲律賓人的海洋
Despite any termoil
I’ll be proud of my soil
Bakit
Kasi (回副歌)
即便這個國家充滿動亂
我依然對這片故土感到驕傲
為什麼? 因為…. (回副歌)
Panalo的歌詞與歷史事件
上面提到與歷史有謬誤的地方其實是Lapu酋長是菲律賓第一個英雄,而且不像歌詞寫的,他被殺害,而是他擊敗前來殖民的葡萄牙人麥哲倫,所以在菲律賓歷史上是一個偉大的民族英雄。
結語
其實像前面說的,剛開始聽這首歌的時候我真的覺得很吵(對不起MIL😅)後來T跟我解釋後,我開始對這首歌有興趣,然後就去找找看關於這個人以及這首歌的資料,不過翻譯的部分我自己其實也翻得蠻爛的,因為是根據找到的英譯再翻成中文,可能還是沒辦法原汁原味的呈現,所以我覺得還是認真的學習TAGALOG(趁機推銷看我的部落格😁),是說這首歌還有另外一個ILOKANO,聽說跟BISAYA其實蠻像的,但是又不太一樣,不過他們是能互通有無的,我自己對於這首歌的感覺是,MIL應該是因為小時候在自己的國家也遭受異樣眼光,而出國後,也應該是因為國籍而被歧視,所以做出這首歌曲,鼓勵菲律賓人應該要大聲並驕傲地說出自己來自哪裡,我個人蠻佩服他的,覺得他蠻年輕的,能透過自己的力量溫暖世界各地的同胞,用一種很振奮人心的方式,所以現在我只要聽到這首歌都會覺得我的血也跟著沸騰起來了,雖然我不是菲律賓人,但總覺得台灣人是不是也需要這麼振奮人心的歌來愛國一下🤣(講這應該不會有什麼政治問題吧🤪)

本著作由台菲異國戀B&T製作,以創用CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 授權條款釋出。